期末考逼近,該放點跟課業有關的東西!
不然把網誌一直晾著也不是辦法,
時間過去了之後,該寫的我還是會寫。
系上一門叫「文學概論」的課,
我把我們這組的作品貢獻出來^^
老師叫每一組用這學期教的所有詩當靈感,
想辦法創造出"creative play",
我們選了Shelley的"Ozymandias",
以下是原詩:
I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains: round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.
翻成中文大概是:
”我遇見一位自古國歸來的旅人
他告訴我:有兩條巨大的石腿
被黃沙掩埋在荒漠之中
近旁的沙土裡,有一張殘破的石像的臉
雙嘴緊抿,眉頭緊蹙,其面容依舊充滿威嚴
猜想那雕刻的工匠,必定深刻的瞭解其情感罷
在石像上的神態依然被保留著
然而斯人已逝,化作煙塵
石座上刻的字句寫著:
“吾乃萬王之王,奧茲曼提亞斯
功蓋萬物,即使眾神見了都要折服”
此外,蕩然無物
廢墟的四周,只剩下莽莽的黃沙
寂寞荒凉,伸展四方。"
我超愛這首詩!
它所描述的意境看來淺顯卻又充滿寓意,
無論一個人有多麼的偉大、他的功績有多麼令人仰慕,
時間的洪流之中,最後仍是什麼都歸為沙土;
就像這首詩裡的埃及法老王Ozymandias,
他自詡為萬王之王king of kings,
可是在後人的時代裡,剩下的只有殘破的石像,
與無邊無際荒涼的黃沙。
我們這個小組於是把這首詩給改寫成了「中國風」的版本,
由組員Ann把原詩paraphrase成"Qin Shi Huang",
拼音應該可以看出個端倪,
Ann作了很棒的改寫!
以下是她的"Qin Shi Huang"
I met a traveler from an antique land
Who said: a snake that writhed towards yonder east
In chiseled stones, firm like an army band
Silent with fatigue, crumbled, also beat
Yet standing determined, pride stays unbent
Never to admit, new defeated old
Down south from here, a tunnel made its way
Opened before us, teams of army souls
Some standing, others would sit, but all did
Guard loyally, where the emperor laid
He who once thought: Forever will I live
Now in pieces of rotten and decay
Long forgotten, in His chamber he hid
All forget: the emperor’s golden days
詩改寫好了之後,
我就把它再翻譯成中文的版本~
大概花了快兩個小時才滿意>"<
以下是我翻譯的「秦始皇」:
我遇見一位自古國歸來的行者
他說:一條輪廓分明的巨石蛇
盤據在遙遠的東方,穩如一支軍旅
即使已筋疲力盡、唯餘斷垣殘壁
牠仍不發一語而傲然矗立
從不容許時光流逝、改朝換代的衝擊
往南而行,一條地道自眼前延續
無數兵士的英魂駐紮於此
或坐或站,忠誠地捍衛著皇帝長眠之地
他曾自諳於心:「朕將長生不老、亙古永存」
如今物是人非、滿目瘡痍
始皇帝於煙塵滿佈之寢宮深居
其絕代風華早已不復追憶
呼...其實最難的部分是我很希望每句都能押韻^^
然後拼命的翻找成語字典,
翻完之後整個很有成就感!
而且老師對於我們present的結果超滿意的^^
把這當作是一篇網誌的內容吧!
史無前例的學術風^^
沒有留言:
張貼留言